【フランス語表現】ブタのように食べる?

(スポンサーリンク)

※広告・プロモーションを利用しています

今回は、面白いフランス語をご紹介します。

Manger comme un cochon

cochonは豚の事です。

mongerは「食べる」という動詞ですよね。

直訳すると・・・

豚のように食べる

となりますが・・・豚のように食べるとはどういう意味なのでしょう?

もちろん、これは慣用句です。

Manger comme un cochon は、ガツガツ汚らしく食べるという意味になります。

Ne fait pas tant de bruit en mangeant, tu manges comme un cochon!
食べてる時に音を出さないで、汚らしい食べ方だよ

豚のようにとあるので、一瞬「大食い」なのかと思いますが、食べ方のほうだったんですね。

ガツガツ食べてるイメージは、フランスでも同じようです。

ぜひ、使ってみてください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

フランス語学習歴30年とフランス留学経験もある「とにかくフランス語が大好き」な普通の日本人。
現在もコツコツと勉強を継続しながら、フランス語の面白さやフランスについて書いています。

目次