【フランス語表現】ボーリング場に来る犬?

(スポンサーリンク)

※広告・プロモーションを利用しています

今回は、面白いフランス語をご紹介します。

Arriver comme un chien dans un jeu de quille

chienは犬、jeu de quilleはボーリングに似た遊戯の事です。

arriverは「来る」という動詞ですよね。

直訳すると・・・

ボーリング場に犬のように来る

となりますが・・・ボーリング場に犬みたいにやってくるとは?(笑)

もちろん、これは慣用句です。

そして、comme un chienで既に一つの慣用句であり”惨めに”という意味があります。

Arriver comme un chien dans un jeu de quille は、場違いなところに来るという意味になります。

Tu arrives vraiment comme un chien dans un jeu de quille.
君は間違いなく場違いなところに来たもんだ

ちなみに、chien(犬)を使った慣用句は多数ありますが、comme un chienを見ても分かる通り、あまり良い意味として使用されていません。

フランス人は愛犬家が多いはずなのですが、なぜなんでしょう?(笑)

ぜひ、使ってみてください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

フランス語学習歴30年とフランス留学経験もある「とにかくフランス語が大好き」な普通の日本人。
現在もコツコツと勉強を継続しながら、フランス語の面白さやフランスについて書いています。

目次